![]() |
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
А нельзя ли к ста рецептам добавить библиографию, откуда сей источник мудрости?
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
В предисловии к книжке есть ссылки, так указан тибетский рецептурник, откуда я взял большую часть материала (несколько рецептов взяты из других тибетских сборников). Книжка создавалась больше как пособие по тибетскому языку для интересующихся медициной, чем как пособие по медицине. Это разбор (лексико-грамматический) 100 рецептов, выбранных мной больше по принципу пригодности для начинающего изучать язык, чем по медицинским критериям.
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Спасибо, нашел. «Драгоценные Четки Амриты». У меня эта книга есть. Ваш перевод грешит просторечностью, названия сырья, всё-таки нужно называть на латыни, чтоб не было вольных трактовок. Давайте вместе попереводим. К сожалению с А. Кособуровым я общего языка не нашел.
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Да, я согласен, но я готовил это как пособие по языку, а не по медицине (по заказу людей, которые занимаются тибетской медициной, но плохо знают тибетский). Я не слишком высоко оцениваю эту книжку, но, может быть, кому-то все же пригодится. Сейчас я в основном занимаюсь переводами собственно буддийской литературы (что ближе мне и по склонностям, и по интересам), но Ваше предложение мне приятно и интересно, можно будет попробовать.
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Я решил сделать революцию - руссифицировать всю доступную тибетскую и монгольскую рецептуру. Не писать не понятных ни кому названий, а выделить основные медицинские синдромы (комплексы признаков), ключевые компоненты составов с указанием сырья на латыни, английском. Это будет готовым терапевтическим указателем. Если можно, Ваша помощь пригодится! Начнем?
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Очень интересно, мне нравится Ваша идея!
Если Вам пригодится довольно опытный переводчик с письменного тибетского, имеющий общее неглубокое представление о тибетской медицине и базовое биологическое образование (биофизик, биофак МГУ), я к Вашим услугам. |
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Цитата:
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Интересно, выглядит привлекательно.
Транскрипция названий, насколько понимаю, на монгольский манер, но это не очень существенно. |
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Вот в транскрипции весь и прикол. Я решил, что название любого лекарства, в зависимости от традиции, должно называться по разному. У меня лекарства из многих аптек и самодельные, надеюсь на помощь в транскрипции тибетских терминов. Монгольский я изучал.
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Есть три основных варианта (помимо использованного Вами):
1. лхасское произношение (точнее, то или иное приближение к нему), например кхьюнг-нга-цза-ти-нен 2. амдосское произношение: чхунг-нга-цза-ти-нен (на самом деле, тут много вариантов в зависимости от выбранного говора, например, вместо цхед часто произносится цхел, приставки могут произноситься: бчу, и вообще в Амдо вместо "у" и "и" произносится среднерядный гласный типа гласного в английском слове turn 3. транслитерация (то есть, просто изображение русскими буквами тибетской записи): кхьюнг-лнга-цза-ти-бснан (приблизительно так, по-видимому, произносились эти слова в 7 в. при Тхонми Самбхоте, но сейчас тибетцы так не читают это нигде) Я обычно пользуюсь первым (лхасским) вариантом. Если есть необходимость, выберите любой из трех вариантов, я в нем Вам затранскрибирую названия. |
Текущее время: 01:16. Часовой пояс GMT +4. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Права на форум защищены авторскими правами