Цитата:
Сообщение от VladZZ
Laura, Вадим Асадулин,
верно ли я понял суть следующих выражений в моем переводе?:
were considered as "censoring events." и
No reduction in response rate was observed in patients who could be assessed for response.
|
VladZZ, спасибо за перевод! Я, честно говоря, споткнулась на переводе первых же мед. терминов: миелотоксичность, неитропения и т.д.. Словарей дома нет, мед. справочника тоже.
Относительно "censoring events":
Преждевременное прекращение лечения, снижение дозы химиотерапевтических препаратов и начало использования фактора, стимулирующего колонии гранулоцитов (GCSF) и эпоэтина,- события, частота наступления которых используется в кач-ве основной сравнительной характеристики при сопоставлении групп А и Б (Группа А - на соке, группа Б- без сока).
"No reduction in response rate was observed in patients who could be assessed for response." я бы перевела в контексте "Response rate to chemotherapy was calculated in patients with evaluable disease" как "не было отмечено уменьшения положительной реакции среди обследованных в результате действия химии", только как-то не по-русски это звучит
