Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,240 раз(а) в 2,622 сообщениях
Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Голодание и Тибетская Медицина.
Для себя решил однозначно, что Монгольская и Тибетская рецептура - это совсем разные лекарства, хотя могут иметь одинаковые названия.
Раньше стремился объединять тибетские и монгольские инструкции, теперь занимаюсь обратным делом - их разъединяю.
Теперь понятно недовольство некоторых коллег монгольскими препаратами, т. к. имеются существенные различия в рецептуре, дозировках и, соответственно, в показаниях.
Получил из монгольской аптеки Армон фабрик новый препарат. Нет инструкции на этикетке, только название, нет его и в Монгольской Фармакопее. Видимо, начали выпускать недавно и не успели внести в печатные издания. Нашел пропись у С. Олдох. Б. Цэрэнцоо. П. Батхуяг. В «Монгол эмийн судлал». Улаанбаатар 2009. ISBN 999296050-7, на стр. 282.
Марво-15 тан.
(монгол жорын түүвэр) Дээд 3 үр (Ар үр, Бар үр, Жүр үр) тус бүр 20, мана-4 тан (Гандигар, Лидэр, Гажа, манү) тус бүр 20, 3 улаан (Зод, Цой [Жажиг], Шүмкхан) тус бүр 30, шар усны 3 эм (Талгадорж, Бойгар, Сомаранза) тус бүр 20, бугын эврийн үнс, бримог тус бүр 20.
Чадал нь: Бөөр нуруу, яс, үе гишүү өвдөх, хий, шар, бадган, хурсан өвчин хийгээд хар, цагаан судал, шар усны өвчин, үе мөчний хэрэх, хар бод, цэцэг, нясуу, гүвдрүү тархах, хамуу өвчин бүхнийг арилгана. 404 өвчнийг арилгана. Хөгшид, нялхас, идэр насны хүмүүст зохилдуулж өг.
Прописи сложных иносказаний в скобках, отсутствующие в оригинальном рецепте, добавлены мной из Я. Ганбаяр. «Монгол эмийн жорын гарын авлага», Улаанбаатар, 2001 он.
Пропись известного препарата Мана-4 тан из Б. Дагвацэрэн, Л.Хишигжаргал, Г.Наранцэцэг, Л.Туул, Д.Наранцэцэг, Д.Бархасдорж. Уламжлалт эмт бодис, жорын хяналтын лавламж. Хянан тохиолдуулсан: Т.Зориг, Д.Цэрэндагва. Улаанбаатар, 2003.
Мой перевод с монгольского, на русском публикуется впервые:
Марво-15 тан. «Красный отвар из пятнадцати компонентов». По данным С. Олдох, Б. Цэрэнцоо и П. Батхуяг в «Монгол эмийн судлал», ISBN 999296050-7, изданной в Улаанбаатар в 2009 году, на стр. 282 приводится пропись: Дээд 3 үр тус бүр 20: это – «Три плода»: плоды Terminalia chebula, Terminalia belerica, Gardenia jasminoides в равных частях по 20,0; мана-4 тан тус бүр 20: это – «Четырехкомпонентный отвар №1 на основе корней девясила высокого»: корни и корневища Inula helenica, Kaempferia galanda, Sophora alopecuroides; древесина Sambucus manshurica в равных частях по 20,0; шар усны 3 эм: это – «Три лекарства для лечения болезней Желтой воды»: Cassia tora, Liquidambar formosana, Abutilon theophrasti в равных частях по 20,0; бугын эврийн үнс: это – пепел рогов Cervus nippon, бримог тус бүр 20: это – Arnebia guttata в равных частях по 20,0; 3 улаан тус бүр 30: это – «Три красных»: Rubia cordifolia, Laccifer lacca, Pyrola incarnata в равных частях по 30,0.
Применяется для лечения заболеваний почек, позвоночника, костей и суставов конечностей, болезней Хий, Шар, Бадгана, хурсан өвчин хийгээд хар, болезней Белых Каналов и Желтой Воды, хар бод, оспы, воспалительных и грибковых заболеваний кожи, чесотки. Излечивает 404 основных болезни. Подарок для всех возрастов.
Монгольская нозология требует отдельных пояснений.
Мне не удалось перевести две нозологии: хурсан өвчин хийгээд хар и хар бод.
Бөөр нуруу – видимо, пропущена запятая?
Есть упоминание об этом препарате в переводе с тибетского языка у А. Кособурова в «Объединенном тибетско-монгольско-китайском рецептурнике», изданном Улан-Удэ в 2007 году Издательством Бурятского научного центра СО РАН. Ссылка на первоисточник tshim dpen bla ma’i sman sbyor, где указано только 14 компонентов. Похоже, что недостающий компонент – это бримог 20.
Транслитерация: дмар-по-бчо-лнга ‘и-тханг.
Пропись: сгущенный отвар из ма-ну 200, слэ-трэс 200, канда-ка-ри 300, сга-скйа 50,’брас-бу-гсум 300, дмар-по-гсум 300, чху-сэр-сман-гсум 300 и ша-ру ‘и-тхал-ба 100.
Показания: [это лекарство] помогает при болезнях носа, [кожных болезнях] гйан-па и шу-ба, застарелых язвах и т.п.
Как видно, состав идентичен по компонентам, но отличается по дозировкам, как и по показаниям. Тибетского текста у меня нет.
Есть ли какие соображения по этому поводу у переводчиков и коллег?
__________________
Камень, лежащий вне дороги, не может быть помехой, он просто камень. Только камни, портящие дорогу, могут быть помехами, но они же и знаки верного направления. А. Шевцов. "Введение в науку думать".
Последний раз редактировалось Вадим Асадулин; 16-05-2010 в 03:12..
|