|
Сайт | Форум | Регистрация | Галерея | Справка | Пользователи | Награды | Календарь | Файловый архив | Сообщения за день | Поиск |
Врачи о голодании Мнения и высказывания врачей за и против |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
23-05-2008, 19:49 | #21 | |
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495
Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях Файловый архив: 0
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
голодание через день - fasting every other day постинфарктная ишемия миокарда - postinfarction myocardial ischemia кардиопротективные эффекты регулярного голодания - cardioprotective effects of the regular fasting (therapy) лигирование коронарных артерий - coronary arteries' ligation (ligitation of the coronary arteries) клеточные и молекулярные изменения в сердце - cellular and molecular changes (alteration, если единичное) of the heart выраженный ишемический стресс - acute form of the ischemic stress |
|
2 пользователей сказали IrMa спасибо за это полезное сообщение: |
dermodex (21-02-2009),
Вадим Асадулин (24-05-2008)
|
23-05-2008, 23:05 | #22 | |
Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,238 раз(а) в 2,622 сообщениях Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
Интересный контраст - заоблачные цены на проведение голодания, звездочные отели, хорошая научная база и "дохлый форум". У нас - все наоборот: толпы энтузиастов с веселым форумом, бесплатное голодание в любой деревне с удобствами на улице, самоустранение врачей, как оказалось, от вполне научного метода лечения. Этот дисбаланс нужно устранить. Они к нам или мы к ним? Срочно брататься! Я думаю, есть смысл, учитывая привратности интернета, перекинуть тот сайт на жесткий диск и потихонечку переводить, информация бесценная. Кто этим займется? Можно утереть не только нос всем говорунам против РДТ. Для начала нужно решить юридические аспекты заимствования информации и узнать законодательную базу проведения РДТ в странах ЕС! |
|
24-05-2008, 09:37 | #23 | |
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495
Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях Файловый архив: 0
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
|
|
24-05-2008, 11:00 | #24 |
Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,238 раз(а) в 2,622 сообщениях Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Открываю первую Межгалактическую специализированную клинику лечебного голодания на Байкале. Приглашаются переводчики со знанием языков Созвездия Голодных Псов. Участники форума пользуются скидками и преимуществами при устройстве на работу. Пансион за счет заведения. Меню: свежий воздух, солнечный свет, вода из озера.
|
6 пользователей сказали Вадим Асадулин спасибо за это полезное сообщение: |
Jseven (24-05-2008),
taina (06-06-2008),
Бамбука Пандовая (27-05-2008),
Гвоздь (24-05-2008),
Наталья Наяда (06-04-2011),
Слуцкий (24-05-2008)
|
24-05-2008, 12:44 | #25 | |
Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,238 раз(а) в 2,622 сообщениях Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
Перевод первых двух сложных медицинских терминов безупречен. А вот лигирование коронарных артерий - coronary arteries' ligation (ligitation of the coronary arteries) – нужно перевести, как перевязка коронарных артерий. клеточные и молекулярные изменения в сердце - cellular and molecular changes of the heart, - изменения в сердце на клеточном и молекулярном уровне. клеточное и молекулярное изменение в сердце - cellular and molecular alteration of the heart, - изменение в сердце на клеточном и молекулярном уровне. выраженный ишемический стресс - acute form of the ischemic stress - м. б. как острая стадия ишемического стресса, хотя то и другое звучит как – то не по-медицински, трудно перевести без контекста, прошу предложение полностью. Последний раз редактировалось Вадим Асадулин; 24-05-2008 в 12:45.. Причина: орфография |
|
24-05-2008, 13:20 | #26 |
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495
Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях Файловый архив: 0
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Вадим Асадулин, а прикидывались, что плохо знаете английский)))
Так я ж это.. За что купила... Я переводила с русского на английский, не наоборот. То, что переводила (Вам, в качестве ориентиров, т.к. подумала, что может помочь найти оригинал), взято из статьи из Вашего поста: http://golodanie.su/showpost.php?p=162279&postcount=16 В тексте именно "лигирование коронарных артерий", а не "перевязка", т.е., скорее всего, переводчик (возможно, не очень знакомый с медицинской терминологией) просто сделал кальку с английского "ligation". "Ложный друг переводчика" (как слово "nation", например). То же с "изменениями в сердце". В "Вашем" тексте значится именно эта фраза. И именно её я и переводила. Если бы переводила vice versa, с английского на русский, то, конечно, "изменения в сердце на клеточном и молекулярном уровне" было бы более литературным переводом. "Выраженный ишемический стресс" - в одном из последних предложений. В английском есть устойчивое выражение "acute form of a disease", которое переводится как "выраженная форма болезни" (вместо "desease" подставляется название конкретного заболевания). Скорее всего, в оригинале это звучало именно как "acute form of the ishemic stress", что (в "Вашей" статье) перевели как "выраженный ишемический стресс". И что, действительно, немного "не по-русски". |
Следущий пользователь сказал IrMa спасибо за это полезное сообщение: |
Вадим Асадулин (24-05-2008)
|
24-05-2008, 14:02 | #27 | |
Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,238 раз(а) в 2,622 сообщениях Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
Статья цитирована мной, но к переводу её я отношения не имею. Именно одной из причин поиска оригинала являются некорректные переводы. Не от хорошей жизни я учу языки! А Ваша бескорыстная помощь для меня бесценна! Но почему и с каких пор "acute form of a disease", стало переводится как "выраженная форма болезни"? Acute - острый, резкий, неотложный, экстренный, срочный! В контексте с "form of a disease" - только острая стадия заболевания! |
|
Следущий пользователь сказал Вадим Асадулин спасибо за это полезное сообщение: |
IrMa (24-05-2008)
|
24-05-2008, 14:19 | #28 | ||
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495
Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях Файловый архив: 0
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Вадим Асадулин, ну что Вы, Вам абсолютно незачем извиняться)
Знаю, что не Ваша статья, поэтому и ставила слово "Ваша" в кавычки) Цитата:
Цитата:
|
||
3 пользователей сказали IrMa спасибо за это полезное сообщение: |
24-05-2008, 15:00 | #29 | |
Регистрация: May 2008
Адрес: Иркутск
Сообщений: 3,572
Поблагодарил: 1,627
Поблагодарили 7,238 раз(а) в 2,622 сообщениях Файловый архив: 3
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
Тем более сегодня праздник славянской письменности, а кавычки здесь не славянские! По латыни: acute acūtē [acutus] 1) остро, зорко (cernere ; videre ) ; тонко (audire ) 2) высоко, резко (sonare ) 3) тонко, остроумно (a. arguteque respondere ). Где тут "ярко выражено"? Впрочем, нужно спросить у билингвальных коллег и посмотреть в более толстых словарях. В словаре идиом этой конструкции нет. Подключу сестру, тетю - они лингвисты, кафедру, переведем. Так между делом сделаем открытие. |
|
Следущий пользователь сказал Вадим Асадулин спасибо за это полезное сообщение: |
IrMa (24-05-2008)
|
24-05-2008, 15:15 | #30 | |
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495
Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях Файловый архив: 0
Закачек: 0
|
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
Цитата:
И всё-таки возвращаясь к "acute".. Первый перевод - да, "острый" ("an acute case of" - "острый случай" какого-либо заболевания), но тут же не одно слово, а словосочетание, устойчивое выражение, традиция перевода.. Ну, да Бог с ним, подождём мнения кафедры)) Праздник сегодня замечательный, да. Примите мои поздравления, кстати! )) |
|
Следущий пользователь сказал IrMa спасибо за это полезное сообщение: |
Вадим Асадулин (24-05-2008)
|
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Голодание и Тибетская Медицина. | Вадим Асадулин | Врачи о голодании | 1353 | 01-01-2015 04:30 |
Доказательная медицина о вегетарианстве. | Вадим Асадулин | Врачи о голодании | 92 | 01-02-2013 08:33 |
Противопоказания в лечебном голодании | Katuhon | Теория и практика голодания, вопросы и советы | 14 | 09-04-2009 11:31 |
народная медицина | Putin_IRL | Библиотека | 8 | 16-05-2007 16:49 |
ТИБЕТСКАЯ МЕДИЦИНА | Putin_IRL | Библиотека | 0 | 29-04-2007 11:21 |
Спонсорские ссылки: | |
|